Лена Еленина
Оптический прицел сближает...
07.10.2013 в 20:50
Пишет Olyanka:

07.10.2013 в 16:34
Пишет =Elin=:

Немного о слове "RED"
Из рыссылки "Native English" Антона Брежестовского

1. “Красный цвет” как название цвета будет “the colour red” (а не “the red colour”). Разумеется, это касается любого другого цвета: мы говорим “the colour…” и прибавляем название цвета.

“The colour red really suits you, Dora”, said the prince and ran away. - “Красный цвет очень идет тебе, Дора”, сказал принц и убежал.

2. “Быть в минусе” по-английски - “to be in the red”. Дело в том, что когда вам приходит выписка из банка, то если баланс напечатан черным - значит он положительный. А если красным - отрицательный. Поэтому “I’m in the black” значит “У меня положительный баланс”. (Помню, как в одном юмористическом сериале, один герой, рассказывая о злостной неплательщице, на манер песни Криса де Бурга “Lady in red” пропел “Lady IN THE red”)...

Ronald is always in the red; so he loves borrowing money from his brother Sowanso, who is always in the black. - Рональд всегда в минусе; поэтому он любит брать взаймы у своего брата Совансо, у которого никогда нет долгов банку.

3. Если английская бабушка схватила вора с поличным, то на следующий день она похвастается соседке, что “поймала его красноруким” - “caught him red-handed”.

Max de la Hoya goes shoplifting on Sundays. He hopes that he will never be caught red-handed. - Макс де ла Хойя по воскресеньям ворует из магазинов. Он надеется, что никогда не будет пойман с поличным.

4. “Отвлекающий маневр” по-английски будет “красная селедка” - “red herring”. В одном рассказе начала 19 века рассказывается, как копченая селедка (а она - коричневато-красного цвета), использовалась, чтобы своим богатым запахом навести гончих собак на ложный след.

Many politicians often use a red herring if they are asked about something they don’t want to discuss. - Многие политики часто переводят разговор на другую тему (буквально - “используют отвлекающий маневр”), если не хотят обсуждать неприятный вопрос.

5. Если быть совсем точным, то “red meat” - это такое мясо, которое “красное, когда сырое, и не белое, когда приготовленное”. Но англичане, говоря “red meat”, чаще всего имеют в виду говядину, баранину или свинину - в противополжность курице и индейке, которые называют “white meat”.

After the doctor told Kevin to stop eating red meat, he went to a restaurant and had a huge steak. - После того, как доктор запретил Кевину красное мясо, тот пошел в ресторан и съел огромный стейк.

6. “Red tape” - то есть “красная лента” - означает “бюрократизм”. Скорее всего, это выражение произошло от многолетней традиции перевязывать красной ленточкой все важные королевские документы.

Why didn’t you open a restaurant, Francois? You’re a great chef! - I gave up this idea when I knew about all the red tape! - Почему ты не открыл ресторан, Франсуа? Ведь ты же такой прекрасный повар! - Я бросил эту затею, когда узнал обо всех бюрократических формальностях!

7. Если компания друзей шумно веселится на улице, то русский скажет, что они веселятся “на всю катушку”, а англичане - “красят город в красный цвет” - “paint the town red”.

What shall we do after tomorrow’s exam? - Let’s go and paint the town red! - Что будем делать, когда сдадим завтрашний экзамен? - Пойдем потом погуляем на всю катушку!

URL записи

URL записи